السلام عليكم و رحمة الله
ترددت كثيراً قبل كتابة هذا الموضوع الضخم و ذلك لأهميته الكبيرة بالنسبة لنا كمترجمين عرب .. و لكن أخيراً و بعد رحلة طويلة من البحث فى صفحات الإنترنت و بعد بحث طويل فى أغلب القواميس التى بحوزتى .. قررت أن أكتب هذا الموضوع .. داعياً إلى الله أن يستفيد منه كل مترجم .. كبيراً كان أو صغير .. و أن يكون مرجعاً هاماً لكل مترجمينا الأفاضل .
أولاً :- اللغة العامية الأمريكية ( Slang )
تعتبر اللغة العامية الأمريكية من اللغات المُعقدة بعض الشىء لدى الجميع .. حتى الغرب أنفسهم .. حيث أن هناك أيضاً البعض من الأمريكان أنفسهم يجهلون بعض مفاهيم هذه اللغة الغامضة .. و ذلك للتغيير المستمر فى هذه اللغة .. ولنزول العديد أيضاً منها و من كلماتها يومياً .. حيث تعتبر هذه اللغة هى لغة الشارع الأمريكى .. و بعضها صُور على أنها ( قافية ) أمريكية .. كما يقول المصريون عِندنا عليها .
و نتيجة لأننى مشاهد دائم لكل ما تخرجة السينيما الأمريكية لنا من أفلام عظيمة .. و نتيجة لأننى أحياناً ما أرى بعض هذه الأفلام بترجمات إخواننا المترجمين .. فلقد إستنتجت أنه وجود جملة صغيرة باللغة العامية الأمريكية إذا لم تُتَرجم جيداً .. فإنها قد تتسبب فى قلب مفاهيم المشاهد كلها للعمل المعروض أمامه .
و ها هى بعض الأمثلة أقدمها لتوضيح الصورة قليلاً لكم .. و لعلكم ستندهشون قليلاً من بعض تلك الأمثلة
: Example No 1
see a man about a dog
و لعل لو حاول البعض منا ترجمة هذه الجملة إذا ما قابلته فى إحدى ترجمات الفيلم الذى يترجمه .. فلن يستطيعون ترجمتها أبداً .. و لن يصلوا لمعنى معقول لها يتناسب مع الحدث .. و لعل البعض سيحاول أن يقوم بتأليف أى جملة تتناسب مع أحداث المشهد ليخرج من هذا المأزق .
فالمعنى المقصود من هذه الجملة التى وضعتها كمثال هو :-
go to the bathroom or washroom ( الذهاب للحمام أو المرحاض )
و لو وُضعت فى مثال لذلك ستكون
" Excuse me .. I have to see a man about a dog "
" بعد إذنك .. يجب علىَّ الذهاب للمرحاض "
و هذه تعتبر كمثال صِرف من هذه اللغة المُعقدة .. و لكننى واثق تماماً أننا سرعان ما سنتعود على هذه الكلمات فى المستقبل .
: Example No 2
kick some ass
هذه جملة تقابلنا فى مُعظم الأفلام التى نشاهدها يومياً .. و لو حاول البعض ترجمتها حرفياً ستكون :
" سأضرب مؤخراتهم "
و لكن المعنى المقصود بهذه الجملة الصغيرة أو المعنى التى تدل عليه هو " الفوز " أو " الإنتصار على الفريق الآخر " أو " يرى من هو الأفضل "
و إذا جاءت فى جملة ستكون كالتالى :
: The captain of our team said
" Let's go out there and kick some ass "
و ترجمتها باللغة العربية هو
مُدرب فريقنا قال :
" دعونا نذهب للإنتصار عليهم " - " دعونا نذهب لسحقهم " - " دعونا نذهب لنريهم من هو الأفضل "
و لا أريد أن أُثقل عليكم بالعديد من الأمثلة بل سأترككم مع أفضل موقع فى تاريخ الإنترنت فى توضيح مثل هذه المعانى و هو
home.t-online
موقع رائع يخبرك بالجملة و معناها و يضع لك هذه الجملة فى مثال .
و لا أريد أن أخبركم أننى أقضى يومياً أمام هذا الموقع العظيم ما يزيد على الــ 4 ساعات يومياً للإبحار فيه و فى مصطلحاته .. و كل يوم يمر علىَّ و أنا داخله أشعر أننى مازلت جاهلاً تماماً باللغة العامية الأمريكية .
و بعد ذلك يليه الموقع الرائع
ocf.berkeley
و هو نفس الموقع الذى بالأعلى لكن يقل عنه كثيراً فى مصطلحاته .. و لكنه لا يقل أهمية عنه .
و يخبرك إذا ما كانت هذه الكلمة فعل أم إسم و يشرح لك المعنى المقصود منها ثم أحياناً يضعها لك فى مثال .
و الموقع التالى يعتبر مرجع فى عالم الكلمات المُركبة .. حيث يقابلنا منها الكثير سواء فى القصص الإنجليزية أو الترجمات .. إسمه :
urbandictionary
و أنصحكم به دائماً فى البحث عن كل كلمة مُركبة .
بل و من الرائع أيضاً انه يخبركم عند وجود بعض الكلمات التى تستخدم فى دول أخرى كروسيا و إيطاليا .. و أحياناً تستخدم هذه الكلمات فى وسط النَص الإنجليزى .
و هناك أيضاً بعض المواقع الأخرى و الشيقة أيضاً و التى أعتمد عليها قليلاً مثل :
londonslang
و هو للمصطلحات الإنجليزية حيث يتضح ذلك من إسمه .
australian-slang
و هو للمصطلحات الأسترالية و قد نستخدمه أيضاً فى بعض الأحيان .
manythings slang
و يحتوى هذا الموقع على بعض الكلمات و معانيها .
و لكن كما قلت لكم سابقاً فالمواقع التى بالأعلى هى التى يقع عليها الإعتماد الكلى فى توضيح معانى تلك اللغة الرائعة .
ثانيا :- المختصرات الهامة فى اللغة الإنجليزية
تعتبر المختصرات لبعض الكلمات الإنجليزية جزءاً هاماً جداً فى الترجمة .. و عامل رئيسى على نجاح توصيل المصطلح للمُشاهد فى حالة ترجمة الأفلام الأجنبية .
و إليكم بعض الأمثلة البسيطة أيضاً .. حتى أُوضح الصورة لحضراتكم .
: Example No 1
GTH
و هذا الإختصار رأيته يُستخدم بكثرة فى الترجمات الإنجليزية للأفلام الأجنبية .. و خاصةً أفلام الــ Black .
و هو يعنى " Go To Hell "
أو بالعربية " إذهب إلى الجحيم "
: Example No 2
LOL
و هذا إختصار شائع جداً فى أوساط الدردشة عبر الإنترنت ( Chatting ) .. و يستخدم أيضاً فى الترجمات بصورة كبيرة .
و هو يعنى " Laughing Out Loud "
أو بالعربية " يضحك بقوة " - " يتسع فمه ضاحكاً "
و لن أُطيل عليكم هذه المرة أيضاً بالأمثلة حيث سأترككم تستمتعون بمعرفة هذه المصطلحات مع هذه الباقة الصغيرة الرائعة و المُفيدة أيضاً .
Habber
و هو من المواقع الكبيرة و الهامة فى تلك المصطلحات و الذى دائماً ما أستعين به .. و انا واثق تماماً أنه سيحوز على إعجابكم .
slangsite.com
و هو من أكبر المواقع التى يوجد بها مختصرات مركبة .. و أعتقد أنه هناك فرق كبير جداً بين المختصرات العادية و المختصرات المُركبة .. حيث أن تلك الثانية أصعب بكثير .
و هذا الموقع يُعَد من أضخم المواقع فى هذا الشأن .. و يتميز بأنه يُعطيك الإختصار و يُوضح لك معناه ثم يُعطيك له مثال و يضعه لك فى جملة مفيدة .
notam02
يعتبر من أكبر المواقع أيضاً التى تعتمد الإختصارات فى جميع لغات و بلدان العالم
ترددت كثيراً قبل كتابة هذا الموضوع الضخم و ذلك لأهميته الكبيرة بالنسبة لنا كمترجمين عرب .. و لكن أخيراً و بعد رحلة طويلة من البحث فى صفحات الإنترنت و بعد بحث طويل فى أغلب القواميس التى بحوزتى .. قررت أن أكتب هذا الموضوع .. داعياً إلى الله أن يستفيد منه كل مترجم .. كبيراً كان أو صغير .. و أن يكون مرجعاً هاماً لكل مترجمينا الأفاضل .
أولاً :- اللغة العامية الأمريكية ( Slang )
تعتبر اللغة العامية الأمريكية من اللغات المُعقدة بعض الشىء لدى الجميع .. حتى الغرب أنفسهم .. حيث أن هناك أيضاً البعض من الأمريكان أنفسهم يجهلون بعض مفاهيم هذه اللغة الغامضة .. و ذلك للتغيير المستمر فى هذه اللغة .. ولنزول العديد أيضاً منها و من كلماتها يومياً .. حيث تعتبر هذه اللغة هى لغة الشارع الأمريكى .. و بعضها صُور على أنها ( قافية ) أمريكية .. كما يقول المصريون عِندنا عليها .
و نتيجة لأننى مشاهد دائم لكل ما تخرجة السينيما الأمريكية لنا من أفلام عظيمة .. و نتيجة لأننى أحياناً ما أرى بعض هذه الأفلام بترجمات إخواننا المترجمين .. فلقد إستنتجت أنه وجود جملة صغيرة باللغة العامية الأمريكية إذا لم تُتَرجم جيداً .. فإنها قد تتسبب فى قلب مفاهيم المشاهد كلها للعمل المعروض أمامه .
و ها هى بعض الأمثلة أقدمها لتوضيح الصورة قليلاً لكم .. و لعلكم ستندهشون قليلاً من بعض تلك الأمثلة
: Example No 1
see a man about a dog
و لعل لو حاول البعض منا ترجمة هذه الجملة إذا ما قابلته فى إحدى ترجمات الفيلم الذى يترجمه .. فلن يستطيعون ترجمتها أبداً .. و لن يصلوا لمعنى معقول لها يتناسب مع الحدث .. و لعل البعض سيحاول أن يقوم بتأليف أى جملة تتناسب مع أحداث المشهد ليخرج من هذا المأزق .
فالمعنى المقصود من هذه الجملة التى وضعتها كمثال هو :-
go to the bathroom or washroom ( الذهاب للحمام أو المرحاض )
و لو وُضعت فى مثال لذلك ستكون
" Excuse me .. I have to see a man about a dog "
" بعد إذنك .. يجب علىَّ الذهاب للمرحاض "
و هذه تعتبر كمثال صِرف من هذه اللغة المُعقدة .. و لكننى واثق تماماً أننا سرعان ما سنتعود على هذه الكلمات فى المستقبل .
: Example No 2
kick some ass
هذه جملة تقابلنا فى مُعظم الأفلام التى نشاهدها يومياً .. و لو حاول البعض ترجمتها حرفياً ستكون :
" سأضرب مؤخراتهم "
و لكن المعنى المقصود بهذه الجملة الصغيرة أو المعنى التى تدل عليه هو " الفوز " أو " الإنتصار على الفريق الآخر " أو " يرى من هو الأفضل "
و إذا جاءت فى جملة ستكون كالتالى :
: The captain of our team said
" Let's go out there and kick some ass "
و ترجمتها باللغة العربية هو
مُدرب فريقنا قال :
" دعونا نذهب للإنتصار عليهم " - " دعونا نذهب لسحقهم " - " دعونا نذهب لنريهم من هو الأفضل "
و لا أريد أن أُثقل عليكم بالعديد من الأمثلة بل سأترككم مع أفضل موقع فى تاريخ الإنترنت فى توضيح مثل هذه المعانى و هو
home.t-online
موقع رائع يخبرك بالجملة و معناها و يضع لك هذه الجملة فى مثال .
و لا أريد أن أخبركم أننى أقضى يومياً أمام هذا الموقع العظيم ما يزيد على الــ 4 ساعات يومياً للإبحار فيه و فى مصطلحاته .. و كل يوم يمر علىَّ و أنا داخله أشعر أننى مازلت جاهلاً تماماً باللغة العامية الأمريكية .
و بعد ذلك يليه الموقع الرائع
ocf.berkeley
و هو نفس الموقع الذى بالأعلى لكن يقل عنه كثيراً فى مصطلحاته .. و لكنه لا يقل أهمية عنه .
و يخبرك إذا ما كانت هذه الكلمة فعل أم إسم و يشرح لك المعنى المقصود منها ثم أحياناً يضعها لك فى مثال .
و الموقع التالى يعتبر مرجع فى عالم الكلمات المُركبة .. حيث يقابلنا منها الكثير سواء فى القصص الإنجليزية أو الترجمات .. إسمه :
urbandictionary
و أنصحكم به دائماً فى البحث عن كل كلمة مُركبة .
بل و من الرائع أيضاً انه يخبركم عند وجود بعض الكلمات التى تستخدم فى دول أخرى كروسيا و إيطاليا .. و أحياناً تستخدم هذه الكلمات فى وسط النَص الإنجليزى .
و هناك أيضاً بعض المواقع الأخرى و الشيقة أيضاً و التى أعتمد عليها قليلاً مثل :
londonslang
و هو للمصطلحات الإنجليزية حيث يتضح ذلك من إسمه .
australian-slang
و هو للمصطلحات الأسترالية و قد نستخدمه أيضاً فى بعض الأحيان .
manythings slang
و يحتوى هذا الموقع على بعض الكلمات و معانيها .
و لكن كما قلت لكم سابقاً فالمواقع التى بالأعلى هى التى يقع عليها الإعتماد الكلى فى توضيح معانى تلك اللغة الرائعة .
ثانيا :- المختصرات الهامة فى اللغة الإنجليزية
تعتبر المختصرات لبعض الكلمات الإنجليزية جزءاً هاماً جداً فى الترجمة .. و عامل رئيسى على نجاح توصيل المصطلح للمُشاهد فى حالة ترجمة الأفلام الأجنبية .
و إليكم بعض الأمثلة البسيطة أيضاً .. حتى أُوضح الصورة لحضراتكم .
: Example No 1
GTH
و هذا الإختصار رأيته يُستخدم بكثرة فى الترجمات الإنجليزية للأفلام الأجنبية .. و خاصةً أفلام الــ Black .
و هو يعنى " Go To Hell "
أو بالعربية " إذهب إلى الجحيم "
: Example No 2
LOL
و هذا إختصار شائع جداً فى أوساط الدردشة عبر الإنترنت ( Chatting ) .. و يستخدم أيضاً فى الترجمات بصورة كبيرة .
و هو يعنى " Laughing Out Loud "
أو بالعربية " يضحك بقوة " - " يتسع فمه ضاحكاً "
و لن أُطيل عليكم هذه المرة أيضاً بالأمثلة حيث سأترككم تستمتعون بمعرفة هذه المصطلحات مع هذه الباقة الصغيرة الرائعة و المُفيدة أيضاً .
Habber
و هو من المواقع الكبيرة و الهامة فى تلك المصطلحات و الذى دائماً ما أستعين به .. و انا واثق تماماً أنه سيحوز على إعجابكم .
slangsite.com
و هو من أكبر المواقع التى يوجد بها مختصرات مركبة .. و أعتقد أنه هناك فرق كبير جداً بين المختصرات العادية و المختصرات المُركبة .. حيث أن تلك الثانية أصعب بكثير .
و هذا الموقع يُعَد من أضخم المواقع فى هذا الشأن .. و يتميز بأنه يُعطيك الإختصار و يُوضح لك معناه ثم يُعطيك له مثال و يضعه لك فى جملة مفيدة .
notam02
يعتبر من أكبر المواقع أيضاً التى تعتمد الإختصارات فى جميع لغات و بلدان العالم
منقوووووووووووول للإفادة
كريم